<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 端午日賜衣>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: HIS MAJESTY'S GIFT OF CLOTHES ON THE MIDSUMMER FESTIVAL DAY>
<BookPage: 131>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
宮衣亦有名，
端午被恩榮。
細葛含風輭，
香羅疊雪輕。
自天題處濕，
當暑著來清。
意內稱長短，
終身荷聖情。
<End Poem>
<Translation>
So my name too is on the list for the festival gift Of fine clothes tailored
in the Imperial palace. The fine muslin looks unusually soft in the
breeze; The fragrant silk gauze folds up like a thin layer of snow.
I note the label bears His Majesty's handwriting, hardly dry; The
summer heat will vanish once I have these on. How did they guess
my size so accurately? Forever I shall remember my master's fitting
grace.
<End Translation>
<Formatted Translation>
So my name too is on the list for the festival gift
Of fine clothes tailored in the Imperial palace.
The fine muslin looks unusually soft in the breeze;
The fragrant silk gauze folds up like a thin layer of snow.
I note the label bears His Majesty's handwriting, hardly dry;
The summer heat will vanish once I have these on.
How did they guess my size so accurately?
Forever I shall remember my master's fitting grace.
<End Formatted Translation>